经济学人精读《都挺好》热播,原生家庭与孝道考研英语外刊双语(经济学人阅读)缩略图

经济学人精读《都挺好》热播,原生家庭与孝道考研英语外刊双语(经济学人阅读)

今日“高斋外刊双语精读”雒教师joy和小火伴给我们共享经济学人精读。本号假定是官方译文,咱们会写译文,假定是自创译文,咱们会写参阅译文,运用请注明出自“高斋外刊双语精读”雒教师joy。等待我们一同来学习前进!
3.21期经济学人上有一篇文章就对此进行了报导,文章的标题是a hit tv series in china skewers cranky old parents,就介绍了我国这部抢手电视接连剧《都挺好》。conflicted confuciansa?hit?tv series in china?skewers?cranky?old parentsdefying the cult?of filial piety?thrills viewers
1. conflicted是敌对的,心思究竟的,这儿加上 confucians。咱们爱崇儒家文明,而孝是儒家文明的中心,俗?怠鞍偕菩⑽取薄?墒堑备改溉羧缢沾笄空饷凑厶冢懒慷烊换嵘卸缘男乃迹庋母改妇烤垢貌桓镁⌒⒛兀坑惺狈衷彝ザ砸蛔愿龅乃鹕说娜泛艽螅械暮⒆映ご笾缶突崂爰以对兜模僭叮惺狈秩允翘硬还⌒⒌男乃迹圆簧偃司统闪薱onflicted confucians。
2.?hit这个词这个大众号上讲过许多次啦,这儿再重复一遍,hit描述火热,火爆,抢手,比方hit chinese comedy就是抢手的我国喜剧影片,抢手歌曲咱们也可以说成是hit song,有外网在报导时就这样说:top 40?hit songs:排名前40的抢手歌曲。这篇里边的a hit tv series in china就是指我国一部抢手(热播)电视剧。
hit可以直接作名词,标明抢手的……1月19日fmt上报导的这篇文章from ‘gangster’ to?viral hit: peppa pig woos rural china,小猪佩奇在我国村庄走红。viral hit指成功而颤动(或盛行)一时的事物,如唱片、戏曲、影片等。
hit还可以作动词,外刊常常这样说hit/peak a historical high,?咱们在写作中可以学习运用这个表达。比方:
e.g.in?recent?years,?guangxi?tourist?industry?has?developed?rapidly?and?its?main??indexes?of?development?hit?the?historical?high.?
这些年,广西的旅行业打开很快,首要打开方针再创前史新高。
hit还可以标明地震、飓风等发生在某地,比方“飓风玛莉亚席卷我国东南部福建省”咱们就可以说typhoon maria?hit?fujian province in mainland’s southeast.
3. skewer 美 [?skju?] :刺痛、讥讽的意思。cranky美 [?kr??ki] 古怪的,脾气坏的。剧中的父亲苏大强可谓cranky old parent的榜样。这部剧可谓直击我国原生家庭的痛点。
4. defy:这个单词有许多也是,可以标明抵挡,this was the first (and last) time that i dared to defy my mother. 这是我初度(也是最终一次)竟敢抵挡我的母亲。还可以标明难以描绘或说明,比方when the flowers open in spring they fill the night air with a fragrance that?defies description.春天鲜花翻开时,夜里的空气中会充溢一种难以名状的香气。这个时分就平等于beyond。
最终还可以标明看着比实践年青,比方the singer continues to?defy her age?by wearing the scantiest of outfits.那名女歌手照常穿戴非常露出的服装,完全不似她这把岁数。这个时分就平等于she looks young for her years.
5. cult:可以标明(对日子方法、观点、观念等的)张狂,时髦,崇拜。the cult of physical fitness健身热;an extraordinary personality cult had been created around the leader.在这位领导人的周围鼓起了一场异乎寻常的自个崇拜。还可以标明传统风俗,比方the chinese cult of?ancestor worship我国人供奉祖先的风俗。
the cult of filial piety可以标明对孝道的爱崇,也可以标明孝道文明,也就是孝道。所以defying the cult of filial piety就是应战孝道,让观众振奋不已!viewer就是观看电视的“观众”。
第一段:it is no?mean feat to be one of the top-ten trending hashtags on weibo, china’s equivalent of twitter, for 20 consecutive days?and counting. “all is well”, a show on provincial television which premiered on march 1st, has done just that. the show tells the story of a fictional chinese family torn by internal conflict. the female protagonist, su mingyu, is barely?on speaking terms with?her widowed father and one of her two brothers. the father is a nagging crank who expects his two adult sons to bankroll his lavish tastes. this leads to constant bickering between the brothers, neither of whom wants to be called unfilial.
参阅译文:接连20天荣登微博(恰当于我国的twitter)十大抢手论题还能气势不减绝非易事。而3月1日在浙江卫视首播的电视剧《都挺好》就做到了。这部电视剧叙说了一个虚拟的我国家庭故事,这个家庭内部敌对丛生。女主角苏明玉跟她寡居的父亲和二哥的联络都不好。她的父亲爱烦琐,脾气古怪,期望两个儿子能给他钱,让他享受奢华的日子。这致使两兄弟不断争持,谁都不想被称为不孝子。
第一句:it is no?mean feat?to be one of the?top-ten trending hashtags?on weibo,?china’s equivalent of?twitter, for 20 consecutive days?and counting.
接连20天荣登微博(恰当于我国的twitter)十大抢手论题还能气势不减绝非易事。
?
1. 语句规划分析:语句骨干是it is no mean feat to be one of the top-ten trending hashtags on weibo for 20 consecutive days and counting。
it作方法主语,真实的主语是to be one of the top-ten trending hashtags on weibo for 20 consecutive days and counting。主语有些太长,避免虎头蛇尾,所以借用方法主语it。
china’s equivalent of twitter是weibo的同位语,对weibo作进一步的说明阐明。因为外国读者很可以只晓得twitter而不晓得我国的weibo是做啥的。在翻译时咱们把它放在括号里作弥补阐明。
be no mean feat:固定表达,绝非易事,非常了不起。mean feat是小事,加上no就是绝非易事。
举个比方,dragging the fully laden boat across the sand dunes was no mean feat. 将满载货品的船拖过沙丘绝非易事。
艾伦·麦克阿瑟基金会尽力于削减塑料对环境的污染,在一篇叙说它有关于产品包装循环使用的文章中,有这么一句话:
reversing the ellen macarthur foundation prediction that the ocean will contain more plastics than fish by 2050?is no mean feat.?艾伦·麦克阿瑟基金会猜测,到2050年海洋中的塑料废物数量将跨越鱼类,想要改变这一成果绝非易事。
no mean feat也可以说not an easy task。这儿的it is no mean feat平等于it is not easy to do sth,如it is not easy to persuade him to believe the truth.说服他信赖实际并不简略。所以今后写作和翻译中可以换着运用了,这样才干用词活络多变。
2. the top-ten:前十;以此类推,前三就是the top-three;
3. trending:趋势,抢手。是trend的描述词,标明抢手的,热搜的。一些有关表达:trending news抢手新闻;
hashtag [?h???t?ɡ] n. 标签,论题,微博上咱们都是用##引出论题。论题也可以说topic,比方the film, set for release in december, was one of?twitter’s trending topics?thursday. 这部影片断定于本年12月份上映,变成周四twitter上的一大抢手论题。
the top-ten trending hashtags on weibo:当作固定表达来记,微博十大抢手论题。
4. equivalent 美[??kw?v?l?nt]:作名词,意思是“平等物,对应物”。常见分配是be the equivalent of。
举个比方,even the cheapest car costs?the equivalent of 70 years’ salary?for a government worker. 即就是最廉价的轿车,价格也恰当于一个公务员70年的薪水。breathing such polluted air is the equivalent of (= has the same effect as) smoking ten cigarettes a day. 呼吸污染这么严峻的空气等于每天抽十支烟。
它作描述词则标明“恰当的,对等的”。常用短语分配是be equivalent to。eight kilometres is roughly equivalent to five miles. 8公里约等于五英里。
这句话中的china’s equivalent of twitter,字面意思就是twitter在我国的平等物,用中文来说就是“恰当于我国的twitter”。
5. consecutive [k?nsekj?t?v]:adj. 联接的;接连的,不接连的。金融时报上有一篇文章讲英国的碳排放量接连六年降低,文章最初是这么说的:carbon dioxide emissions in the uk fell for?the sixth consecutive year?in 2021, driven by falling coal usage in power generation, according to a new report. 一份最新陈述闪现,受用煤发电量降低的推进,英国的二氧化碳排放量到2021年现已接连六年降低。
for 20 consecutive days就是接连20天的意思。也可以说for 20 days?in a row,也可以用running,如he said drought had led to severe crop failure for the second year?running.他说干旱现已接连两年致使农作物严峻歉收。
6. and counting:标明“还在增加中,还在持续”,常常放在数字后边。for 20 consecutive days and counting,放在这个语境下就是说接连20天占有微博十大抢手论题榜,而且气势不减,可以还会持续荣登热搜榜。
金融时报在说到英镑持续下跌时是这么说的:
pound still sliding; down 0.9% and counting。英镑现已下跌0.9个百分点,而且持续下跌。
这一用法咱们在往后的写作中可以用到。在标明一个东西持续上涨或下跌的态势时咱们就可以用and counting来标明。
比方说这句话,“我国南边生长着一棵已有1,700年前史的茶树,高100多英尺,而且还在不断长高”,there is a 1,700-year-old tea tree still living in southern china which is?more than 100 feet tall and counting.
“而且还在不断长高”就用了一个很简略的and counting就把它的意义表达出来了。假定让咱们自个写,大约许多人都会写成and will continue to grow/is growing taller and taller。所以and counting可以放在数字more than 100 feet tall 后边标明持续长高。
第二句:“all is well”, a show?on provincial television?which?premiered on?march 1st, has?done just that.??
而3月1日在浙江卫视首播的电视剧《都挺好》就做到了。
1. 语句规划分析:语句骨干是“all is well” has done just that。a show on provincial television是“all is well”的同位语,说明阐明“all is well”是啥。同位语中还包括一个定语从句which premiered on march 1st,润饰show。
2. “all is well”,就是迩来火遍网络的《都挺好》这部电视剧。我们假定感快乐喜爱的话,没事可以追一追。
3. provincial television:省级电视台,也就是咱们平常看到的各大卫视。因为咱们晓得哪个卫视首播的,所以翻译的时分咱们可以具体化处置,告诉读者在哪个卫视首播。
4. premiere [prem?e?]:留心读音和premier英 [?premi?(r)] ??美 [pr??m?r] 不一样,书写也不一样。
这个词也在这个大众号上讲过许多次啦,这儿再重复一遍,作名词,标明首映,首演,初度公演;the film opened with a star-studded premiere last night. 该影片昨晚举办了明星集合的首映式。as film fans await the premiere of avengers: infinity war影迷们举头以待《复仇者联盟:无限战争》(avengers: infinity war)上映。
作动词,可所以及物动词,标明(使)首映,初度公演。the opera is due to be premiered by eno next year. 这部歌剧将于下一年在英国国家歌剧院首演。premiered on+日期,意思就是哪天首映/首播。
也可所以不及物动词,比如今天的premiered on march 1st,就是不及物动词,翻译的时分留心分配,电视剧的话是“首播”,影片的话是“首映”,歌剧的话是“首演”。
5. has done just that:that指代前面语句里说到“to be one of the top-ten trending hashtags on weibo for 20 consecutive days and counting接连20天变成微博抢手论题还能气势不减”。可是在翻译的时分不需要把that的具体内在译出来,避免烦琐和重复,直接翻译为“就做到了”就可以了。
6. has done just that阐明上下句之间是有联络的。翻译的时分“而”字的增译就体现了上下句之间的这层逻辑联络,使语句联接起来更为联接。?
第三句:the?show?tells the story of a?fictional?chinese family?torn by?internal conflict.
这部电视剧叙说了一个虚拟的我国家庭故事,这个家庭内部敌对丛生。
1. show可以标明电视剧,也可以说tv series或drama。
2. tell the story of,叙说了一个怎样的故事。
3. fictional [f?k??nl]:adj. 虚拟的;小说的。it is a drama featuring fictional characters. 这部戏曲中的人物是虚拟的。
4. tear 美[ter ]:tear作名词标明眼泪。he was in floods of tears on the phone. 他在电话里失声痛哭。咱们说她的眼里满含泪水,her eyes filled with tears。
tear作动词,曩昔式是tore,曩昔分词是torn。它可以标明扯开,撕裂,扯坏。she very nearly?tore my overcoat.?她差点把我的大衣扯破了。
它也可以指失控或风险地奔,冲,闯。the door flew open and miranda tore into the room. 门猛地开了,米兰达闯进房间。
tear的曩昔分词torn有许多意思。可以标明破旧的,如their uniforms are torn and sooty. 他们的制服破褴褛烂的,沾满了烟尘。
还可以标明一自个心思很敌对,纠结,支配为难,比方robb is torn between becoming a doctor and a career in athletics. 罗布在做医生仍是当运建议之间苦楚选择,支配为难。其实就和文章标题里边说到的conflicted差不多意思,所以这句话也可以说robb?feels conflicted between?becoming a doctor and a career in athletics.
torn还可以标明还可以标明使饱经伤口,使饱尝磨难。the riot-torn areas就是骚乱频发的区域,war-torn area 受战争严峻损坏的区域,饱尝战争蹂躏的地;还比方“我国公民阅历了战乱频繁、山河破碎、水火之中的深重磨难。its people were ravaged by wars, saw their homeland torn, and lived in poverty and despair.”
这儿的torn by internal conflict是曩昔分词作后置定语,润饰family。前面现已讲了,torn可以标明撕裂,也可以标明饱尝,所以这儿的torn既可以标明家庭内部敌对致使家人联络不好,一个家庭被撕裂了,也可以标明这个家庭敌对丛生,饱尝敌对之苦。
5. internal 美[?n?t?:rnl]:作描述词,标明国内的,内部的,内政的。internal wall 内墙;internal security 国内安保;internal affairs 内政;internal borders 内部鸿沟。反义词external。internal conflict指内部敌对,这儿特指“家庭内部敌对”,翻译的时分必定要阐理解。
第四句:the female protagonist, su mingyu, is?barely?on speaking terms with?her?widowed?father and?one of her two brothers.
女主角苏明玉跟她寡居的父亲和二哥的联络都不好。/女主角苏明玉跟她寡居的父亲和二哥几乎不怎么说话。
1. 语句规划分析:语句骨干是the female protagonist is barely on speaking terms with her widowed father and one of her two brothers,su mingyu是the female protagonist的同位语,名字直接顺着译,即女主角苏明玉。
2. protagonist [pr?t?g(?)n?st]:指主人公;主角;(真实作业的)首要人物。the female protagonist就是指电视剧中的女主角,女主人公。
3. barely [be?l?]:adv. 只是,牵强;几乎不。平等于 hardly。barely do sth,几乎不做某事。咱们说或人的声响太小了,几乎听不见。his voice?was barely audible. 他的声响几乎听不见。
4. be on speaking terms with sb:咱们晓得?on?good?terms?with标明与……坚持杰出联络,比方 madeleine is on good terms with sarah. 马德琳和萨拉共处极好。
be on speaking terms with sb字面意思是和谁坚持说话的联络,所以咱们可以翻译为和……爱说话,反义的话就是“和……不怎么说话”,比方for a long time her mother and her grandmother had hardly been on speaking terms. 好久以来,她的母亲和外婆两人之间几乎不怎么说话。hardly/barely on speaking terms,表达同一个意思,都是指不怎么说话,不怎么交流。
引申的意思就是“联络不好”。所以可是这儿直译不太好,其实它表达的就是苏明玉和她父亲、二哥联络不怎么好的意义。
5. widowed指寡居的;鳏居的。she was widowed in 1967. 1967年她成了寡妇。sb. be widowed指的是或人丧偶。widowed father寡居的父亲。剧中女主母亲去世了,她爸没人管了,就初步做作了。
6. and one of her two brothers:直接翻译?纭薄2槐刂币胛8钠浼湟桓龈绺纭保勖且讶皇俏夜耍戳说缡樱墙樯艿缡泳绫囟ㄒ鹑私怖斫狻?br>
第五句:the father is a?nagging crank?who expects his two adult sons to?bankroll?his?lavish tastes.
她的父亲爱烦琐,脾气古怪,期望两个儿子能给他钱,让他享受奢华的日子。?
1. 语句规划分析:who expects his two adult sons to bankroll his lavish tastes是the father的定语从句。
2. nagging [ll do it as soon as i can. 别烦琐了——我会从速做的。she had been nagging him to paint the fence.她一向烦琐,要他把围栏油漆一下。
nagging是nag描述词,标明爱烦琐的。
3. crank [kr??k]:名词,可以标明曲柄,曲轴;也可以指主意或行为古怪的人。咱们说谁谁谁看上去很怪,就可以说他是个crank。he looked?like a crank. 他看上去像个怪人。
crank还可以标明用曲柄滚动或建议轿车。the chauffeur got out to crank the motor. 司机下车用曲柄去建议轿车。
这句话中a nagging crank是对苏明玉的父亲,也就是苏大强的描绘,翻译时最佳不要直接说?母盖资且桓霭乘龅墓秩恕保?“是”字规划咱们不常用,语句不可有力度。nagging和crank都是对the father这自个的评价,可以分隔说这自个怎么怎么样,翻译为?母盖装乘觯⑵殴帧薄?br>
4. bankroll [b??kr??l]:vt. 供给资金;供给财务上的赞助;n. 资金。经济学人上说到一些公司为政府供给资金撑持时是这么说的:many oil-rich states rely on them to bankroll their budgets, rather than bothering to collect any tax. 许多石油储量丰厚的国家不是经过纳税,而是直接依靠这些公司为政府核算供给资金。
lavish 美[?l?v??],指奢华的,奢华的,无控制的。咱们说或人花钱老是大手大脚,he was always?a lavish spender. ?
taste可以指品尝,个性,一般是不可以数名词,假定是可数名词,一般是领会,类似于experience,比如今天这句里边是lavish tastes,阐明是一些lavish experiences,苏大强想出国,想请老火伴聚餐等等,极端好体面。所以bankroll his lavish tastes就是“给他钱,让他享受奢华的日子”。留心,千万不要直译为“赞助他奢华的日子”,汉语不这样说哈。
第六句:this leads to constant?bickering?between the brothers,?neither of whom?wants to be called?unfilial.
这致使两兄弟不断争持,谁都不想被称为不孝子。
1. constant [k?nst(?)nt]:标明不断的,持续的。the dynamic of the market demands constant change and adjustment. 商场要有活力,需要不断地改动和调整。
2. bickering 美[b?k?r??]:标明口角,争持。常见分配是bicker with sb about/over sth,如the two children were always bickering with each other over small matters. 这两个孩子老是为些小事斗嘴。constant bickering即不断争持。
3. unfilial [?nf?l??l]:不孝的。un-否定前缀,filial 就是孝顺的。古人常说的“不孝有三,无后为大”,就可以说there are three ways of being an unfilial son, ?among which the most serious is to have no heir.
4. neither of,两者都不……;both of 两者都。whom指的是the brothers,即neither of the brothers wants to be called unfilial.
第二段:episodes of “all is well” have been streamed more than 390m times. that exceeds the online viewership of the next most popular television series by 278m. from “the simpsons” to “game of thrones”, dramas about bickering families are common in many countries. but in china, people?prefers entertainment to be unchallenging. so the questioning of blind attachment to traditional values in “all is well” is causing a stir. viewers are transfixed by its rare portrayal of middle-class life,?warts and all.
参阅译文:《都挺好》的播映量现已跨越3.9亿次,在线收视率超出第二名2.78亿次。《辛普森一家》和《权力的游戏》等关于家庭敌对的电视剧在许多国家都很常见。但在我国,我们更喜爱不该战传统价值观的节目。《都挺好》对盲目爱崇传统价值观提出了质疑,因而致使了颤动。它稀有地描绘了中产阶层的日子,提示了中产人群的方方面面,包括其缺陷,深深招引着观众。
第一句:episodes?of “all is well” have been?streamed?more than?390m times.?that?exceeds?the online viewership of?the next most popular television series?by?278m.??
《都挺好》的播映量现已跨越3.9亿次,在线收视率超出第二名2.78亿次。
1. episode [ep?s??d],指播送剧或电视剧的一集。the final episode will be shown next sunday. 下周日将播出最终一集。在这儿,episodes of “all is well”指的是《都挺好》的一切集数。
2. stream在这儿指播映。apple also streamed wednesdays memorial to employees in its retail stores. 周三苹果也向其零售店的职工直播了追思会。
如今的一些主播咱们就可以说streamer。
streamed more than 390m times就是播映量现已跨越3.9亿次。
3. that exceeds the online viewership of the next most popular television series by 278m:这句里边的that指《都挺好》的播映量。exceed sth?by+数字,标明……跨越……多少。m是million的简写,一般直接紧跟数字,不加空格,假定是million,需要加空格,所以278m也可所以278 million。
这句直译就是《都挺好》的播映量现已跨越3.9亿次,跨越了第二抢手电视剧的网上播映量(在线收视率)2.78亿次。这样翻译太烦琐了,直接说“第二名”就可以了,就足以阐明是the next most popular television series。所以这句直接翻译为“在线收视率超出第二名2.78亿次”。
4. online viewership,专有名词,在线收视率。exceed标明“跨越”。he accepts he was exceeding the speed limit. 他招认自个超速了。
5. the next most popular television series:the next most字面意思是紧跟着最怎么怎么样的,在这儿其实就是第二的意思。金融时报上说到英法是继美国以外最啥的当地时,就用到了the next most这样的表达。the uk and france are the next most common locations, with seven schools each. 英国和法国是美国之外最多见的授课地,他们在这两个国家都有7所院校。
第二句:from “the simpsons” to?“game of thrones”, dramas about?bickering families?are common in many countries.
《辛普森一家》和《权力的游戏》等关于家庭敌对的电视剧在许多国家都很常见。
1. 布景常识:《辛普森一家》
经济学人精读《都挺好》热播,原生家庭与孝道考研英语外刊双语(经济学人阅读)插图
(the simpsons)是美国福克斯播送公司出品的一部动画景象喜剧,由马特·格勒宁创造。该剧经过展示霍默、玛姬、巴特、丽莎和麦琪一家五口的日子,讥讽性地勾勒出了居住在美国心脏地带我们的日子方法。
《权力的游戏》(game of thrones)改编自美国作家乔治·r·r·马丁的奇幻小说《冰与火之歌》系列,是美国hbo电视网制造推出的一部中世纪史诗奇幻体裁的电视剧。2021年9月17日,获得第70届美国电视艾美奖剧情类最佳剧集。
2. from to:这个的翻译思维我在高斋catti和mti翻译全年班课程里边常常讲,咱们也见过许多次了,它最简略的译法就是处置为“……等”。即“《辛普森一家》和《权力的游戏》等关于家庭敌对的电视剧”。
3. dramas about bickering families,字面来说就是关于充溢争持的家庭的电视剧。?可是这样说太拗口了,而且很烦琐。把bickering families处置为一个四字短语“家庭敌对”要好许多,一家人有了敌对,就会争持不断,所以bickerring families就是“家庭敌对”的意思。
第三句:but in china, people?prefers entertainment?to be unchallenging.
但在我国,我们更喜爱不该战传统价值观的节目。
1. prefer [pr?f??]:更喜爱。prefer to do更喜爱做某事。如:i prefer to think of peace not war. 我更喜爱思考平缓而不是战争;prefer a to b,比起b更喜爱a,例如:i prefer a feature film to an action film. 比起动作片我更喜爱故事片。
可是留心今日这儿的prefer不是这个用法,而是prefer sth to do sth的用法,如i would prefer him to be with us next season 我更期望他下一个赛季和咱们在一同。所以prefers entertainment to be unchallengin就是更喜爱文娱节目不要应战传统价值观,可是这样直译不通畅,翻译为但在我国,我们更喜爱不该战传统价值观的节目。
2. unchallenging,没有应战性的。un-,否定前缀。
第四句:so the questioning of?blind attachment to?traditional values in “all is well” is?causing a stir.
《都挺好》对盲目爱崇传统价值观提出了质疑,因而致使了颤动。
1. 语句规划分析:语句骨干是the questioning is causing a stir。
2. question [s decisions. 他们从未想过要置疑医生的抉择。the questioning of,对……的质疑。假定标明不好的,of标明对……,而不是“的”。所以这儿不是谁的质疑,而是对……质疑。
1. attachment to sth,眷恋,依托。blind attachment to,盲目遵循/随从/崇奉/眷恋/撑持。也就是blind obedience to sth或blind/unswerving loyalty?to?sb,这儿可以翻译为盲目爱崇传统价值观。
2. cause a stir 固定表达,致使颤动。还可以标明致使骚乱,如they wanted to avoid anything that would cause a stir. 他们期望避免发生任何会致使骚乱的事。
在标明致使颤动的时分,大众号高斋外刊双语精读之前发过一篇讲小鲜肉的文章,其间用了it?causes a kerfuffle标明致使颤动。
3. 这儿的so如何了解?前一句说我国人喜爱不具应战传统价值观的节目,而《都挺好》却应战了,所以才致使了颤动。留心,so说的是the questioning is causing a stir,而不是the questioning。
第五句:viewers are?transfixed?by its?rare portrayal?of middle-class?life,?warts and all.
它稀有地描绘了中产阶层的日子,提示了中产人群的方方面面,包括其缺陷,深深招引着观众。
1. transfix [tr?ns?f?ks],使呆住,使动弹不得。for hours he stood transfixed. 一连几个小时他呆若木鸡地站着。这句话中咱们不能直接把它了解为“呆住”。观众看电视看呆住,言下之意就是被深深招引。
2. portrayal [p?:?tre??l],描绘,描绘,描写。portrayal of,对……的描绘。英语喜静,汉语喜动,所以变名词为动词,处置为“描绘了……”,使语句读起来更有力度。一起,rare,描述词也变为副词,润饰动词“描绘”。这种词性的变换是学翻译有必要掌控的翻译思维,我在高斋catti和mti翻译课程里边每篇都会说到这个常识点,我们在翻译的时分要留心运用。
3. middle-class,中产阶层,中产阶层的。
4. wart [w??t],指缺陷,缺乏。warts and all常常一同运用,这个词一般指的是人的缺陷。比方说你爱一自个的悉数,就可以说“i love him warts and all 我爱他的悉数”。he gives us a portrait of the real gandhi, warts and all。他向咱们描绘了真实的甘地,包括他的缺乏。
所以这儿翻译为两个动词,因为wart一般指人的缺陷,所以翻译为它稀有地描绘了中产阶层的日子,提示了中产人群的方方面面,包括其缺陷,深深招引着观众。
warts and all还可以标明毫不掩盖地。所以这句也可以翻译为它稀有地描绘了中产阶层的日子,毫不掩盖地提示了中产人群的方方面面,深深招引着观众。
5. viewers are transfixed:我在高斋catti和mti翻译课程讲过,被逼可以翻译为主动,所以这儿已然先翻译了非有必要内容,再翻译主句,那咱们翻译为主动非常好,翻译为“深深招引着观众”。
这篇文章后边还有几段,就直接发我们原文了,这儿不做分析翰叫锈了,太多我们也就没耐性看完了。编写不易,期望我们多举荐咱们的大众号,咱们一同尽力前进。
第三段:many chinese can relate to the su family’s troubles. the daughter holds a grudge against her father (the two are pictured), and especially against her late mother, for having mistreated her while pampering her brothers. as a child she was made to wash her brothers’ clothes. her parents turned a blind eye when one of her brothers beat her. for many female viewers born before 1979, when china introduced a one-child-per-couple policy (changed to two in 2016), such scenes have brought back painful memories. some have used social media to share their own tales of sexism within the family.
第四段:but the biggest reaction has been to the drama’s critique of filial piety. even today, the confucian principle of unswerving loyalty to one’s parents remains hallowed. many people say the best measure of adherence to this virtue is whether a son takes good care of his parents in old age. a recent poll by toutiao, a chinese news app, found that 54% of elderly people in china get more than half of their expenses covered by their adult children. partly, no doubt, this is due to a patchy pensions system. but it also reflects a culture of “never saying no to your parents”, says an “all is well” fan in beijing.
第五段:in the series, however, the widowed father does not attract much sympathy. he throws tantrums and insists that his eldest son buy him a three-bedroom apartment (the son grudgingly does so). commentators on social media have taken to calling the father a?juying?(“giant baby”)—a characteristic common among parents in real life, they say. the su children do their duty, but the audience is supposed to applaud the resentment they express.
第六段:there have been mixed reviews in state media. one newspaper said that the “realistic plot and acting” had touched the “pain points” of many viewers.?beijing daily, however, said the drama was “unrealistic”. it said it caricatured elderly parents by “unreasonably” ascribing “every possible bad quality” of old people to one character.

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注