经济学人精读埃航坠机,航空公司停飞737Max考研英语外刊双语(经济学人 精读)缩略图

经济学人精读埃航坠机,航空公司停飞737Max考研英语外刊双语(经济学人 精读)

今日“高斋外刊双语精读”雒教师joy和小火伴给我们共享经济学人精读。本号假定是官方译文,咱们会写译文,假定是自创译文,咱们会写参阅译文,运用请注明出自“高斋外刊双语精读”雒教师joy。等待我们一同来学习前进!
埃航坠机,157人丧生,看到事端消息,我标明非常震动。波音公司标明,“boeing is deeply saddened to learn of the passing of the passengers and crew on ethiopian airlines flight 302, a 737 max8 airplane,”(波音公司对埃航737 max8客机et302航班上乘客和机组人员的罹难深感沉痛。)
在此,咱们向罹难人员标明沉痛吊唁,向罹难者家族致以深切慰劳。(we express our deep condolences to the victims and sincere sympathy to the bereaved families;we extend our heartfelt sympathies to the families and loved ones of the passengers and crew on board)
纽约时报上发了一篇文章,boeing faces questions about its new 737 max jets after ethiopia crash埃航坠机波
经济学人精读埃航坠机,航空公司停飞737Max考研英语外刊双语(经济学人 精读)插图
音再受质疑,我国航空公司停飞737 max
原文:an ethiopian airlines 737 max?8?bound for?nairobi crashed?minutes after take-off?on sunday,?killing?all 157 people on board, including 8 chinese.
译文:10日,埃塞俄比亚航空一架飞往内罗毕的波音737 max8起飞后不久坠毁,机上157人悉数罹难,其间包括8名我国人。
1.?这句中bound for?标明飞往某地/开往某地,它的无缺方法大约是that is bound for,这句里是描述词作后置定语,咱们还可以用en route to来进行同义替换;
2. nairobi译为内罗毕,是肯尼亚(kenya)的首都,早年在catti考试中呈现过,留心不要译错;
3.不久后:可以译为minutes/soon/just/immediately after;
4. crash可以作不及物动词和名词,都标明坠机,比方下面这两句,
the?plane?crashed?mysteriously?near?the?island?of?ustica.?那架飞机在乌斯蒂卡岛邻近奇妙坠毁了。
the?crash?occurred?when?the?crew?shut?down?the?wrong?engine.机务人员关错了引擎,随即飞机坠毁;
也可以标明撞车,the crash happened in thick fog 浓雾中发生了撞车。也可以加ed作描述词,如a crashed car一辆撞毁的轿车;
还标明溃散:
when the market crashed, they assumed the deal would be cancelled. 其时商场溃散,他们认为生意会被撤消。
还可以作名词,标明巨响,咔嚓声,如:
the mirror dropped and broke with a crash. 啪嚓一声,镜子掉在地上摔碎了。
5. 本句中的take-off意为起飞,咱们常见的是它的动词方法take off,还有一种是鄙人文中会呈现的名词方法takeoff,而从某地起飞一般会运用take off from someplace,如其他外媒上是这么说的:an ethiopian airlines flight crashed just?after taking off fromaddis ababa;
也可所以leaving,这次共有三名世界会议口舌人协会(aiic)会员在事端中罹难,对此咱们深表怅惘,深感沉痛。aiic官网写道:aiic colleagues were passengers on the ethiopian airlines flight et302 which crashed leaving addis ababa.aiic火伴也在从亚的斯亚贝巴(addis ababa)起飞后坠毁的埃塞俄比亚航空公司et302航班上。
6.?在killing all 157 people on board, including 8 chinese这一有些中,killing为动词ing方法表成果,on board意为在飞机上,也可以标明在船/火车/甲板上;kill+数字+people标明去世人数,还可以用claiming 157 lives,或causing 157 deaths。
假定单独说去世人数,可以用the mortality of sth is 来标明,例如:the mortality of this air crash was 157;?或许说sth cause+数字+death(s),例如:this terrible fire caused 25 deaths;?也可以直接说数字+died in sth,如:136 people died in the earthquake last night;
killing all 157 people on board, including 8 chinese:里边我国人直接是chinese或chinese citizens。其他报导里边是这样写的killing all 149 passengers and eight crew members aboard,这儿的crew members也可以说crew?,就是指机组人员、机务人员。
7. 还需要留心的是飞机的表达方法:可以直接说航空公司称号加飞机类型,如an ethiopian airlines 737 max 8(max8这样合在一同也可以),也可以加上plane,jet(an ethiopian airlines jet),也可以加上航班flight(the ethiopian airlines flight et302?);
原文:the trouble appeared to?begin?almost immediately after?takeoff. the pilots told air traffic controllers that they were?having technical problems. and the plane seemed to repeatedly climb and dive before a final?plunge.?the ethiopian crash occurred just?outside?the country’s capital,?leaving a smoking crater?where investigators?combed over the?grim?scene. much about the cause of the crash?remains unknown?and will take?weeks to investigate, and boeing and the national transportation safety board are sending teams to?the crash site.
译文:看起来疑问几乎是在起飞后不久就呈现了。飞翔员告诉空中交通控制员他们遇到了技能疑问。飞机如同在重复爬高和下坠,直到最终的掉落。埃航就坠毁在该国首国都外,留下了一个冒着烟的大坑,查询人员在惊骇的现场进行查找。关于坠机缘由还有许多不知道的东西,查询需要进行数周,而波音公司和美国国家运送平安委员会(national transportation safety board)正在差遣查询组前往坠机现场。
1. sth/sb appear to do?是一个很常见的句型,翻译为某事或或人如同怎么样,和后边呈现的the plane seemed to repeatedly climb and dive中的seem to 是可以彼此替换的;
2. air traffic controllers是空中交通控制员,air traffic control则是空中交通控制;
3.?were having technical problems里边的have需要意译,翻译为遇到了技能疑问。technical技能(上)的,技能的,技能的。例如:technical problem技能疑问;technological科技的。例如:technological progress 科技前进;
4.?plunge作动词,可以用来描绘价格或是数额的俄然下跌,如the banks profits plunged by 87 per cent. 银行的获利骤降了87%;
也有plunge into sth 的用法标明堕入某事之中(不快的事)如:the country plunged deeper into recession.(那个国家进一步堕入经济惨白之中);汉译英翻译课程里边也遇到过这个单词,比方“鸦片战争后,我国堕入内忧外患的黑不和里步but with the opium war of 1840, china was plunged into the darkness of domestic turmoil and foreign aggression”。
也可以作名词,plunge的英语说明是a steep and rapid fall,所以也就是crash的意思
5. before a final plunge直到最终的掉落:before活络翻译,常常翻译为然后、之后、最终、直到最终。
6. outside the country’ capital翻译为该国首都的城外:outside可以标明在外面,a queue forms outside peters study 彼得书房外面排起了队。也可以标明城外,这在catti和mti英译汉里边是高频词汇。比方西外mti真题里边就考过这个:a group associated with a gates investment company has invested $80 million in a high-tech planned development outside phoenix. 一家盖茨出资公司旗下的集团,现已在菲尼克斯城外的高科技方案项目中投入了8000万美元。
7. 这儿的leaving也是动词ing方法表成果,和上文的killing是相同的用法;
8. crater [?kre?t?(r)]?原意为弹坑,火山口,这儿用来标明飞机坠机后在地上砸出的坑;smoking?冒烟的。
9. comb [k??m]?作名词时是梳子,作动词时意为梳(头发)。在这句话中意思是查找,常见的分配是comb through/over sth(someplace)for sth,意为在某地细心查找某物,例如:the police combed through/over the crime scene for evidence.
10. grim scene :grim标明惊骇的,阴沉的。?scene也可以说site,比方后边的the crash site坠机现场
11. much about the cause of the crash remains unknown and will take weeks to investigate 的主语是much about the cause of the crash,后边有两个并排的谓语动词remains和will take;
take有两种句型,意为或人花费多长时刻做某事,一是it可以作方法主语,it take(s) sb sometime to do sth,如it took me almost half a day to finish the final assignment;
二是sth take(s) sb sometime to do,sth其实是do的宾语,比方the final assignment takes me half a day to finish. 还比如今天的原文much about the cause of the crash will take weeks to investigate,其间much about the cause of the crash 是investigate宾语。
12. national transportation safety board 美国国家运送平安委员会;
原文:on monday morning in china, most chinese?carriers stopped using?the dozens of boeing 737 max jets that they had acquired and?began flying?boeing 737-800s on the same routes. the civil aviation administration of china thenissued an order for the mandatory grounding of?boeing 737 max planes by chinese carriers.?flight-tracking websites showed that chinese airlines were starting tosubstitute?boeing 737-800s on monday morning on routes?on which?they had previously?operated?a boeing 737 max.
译文:周一上午,大大都我国航空公司现已中止运用其收购的数十架波音737 max 8飞机,初步在同一航线上运用波音737-800。我国民用航空局随后发布指令,需求我国航空公司强行停飞波音737 max 8。飞翔跟踪网站闪现,周一上午,我国航空公司现已在正本运用波音737 max 8的航线上运用波音737-800进行替代。
1.?这句中的carrier意思是航空公司,比照常见的说法是airline;
2.?stop using?意为停用,咱们可以发现bbc报导运用suspend use of来标明停用:?china carriers, ethiopian airlines suspend use of boeing 737 max 8 aircraft after crash;?鄙人文中还看到ground这个词,作动词时,它的意思是使停飞,阻挡…起飞,如:?airlines?ground?boeing 737 max planes after ethiopian air crash.(来历:cnn);
还有的报导称chinese aviation regulator had?taken the planes out of service,take sth out of services 也是停用;根据后边的began flying,“停用”其实也可以翻译为stop?flying…停飞。
3. civil aviation administration of china 我国民用航空局;
4.?issued an order?for sth?by sb:是固定表达,标明宣告指令,需求或人干某事。the civil aviation administration of china then issued an order for the mandatory grounding of boeing 737 max planes by chinese carriers. 我国民用航空局随后发布指令,需求我国航空公司强行停飞波音737 max 8。
这句也可以说the chinese aviation regulator in its announcement?ordered its airlines on monday morning to ground?all of the country’s 96 aircraft in operation.留心:airplanes也可以说aircraft/planes。boeing aircraft或boeing airplanes或boeing planes,留心aircraft是个集结名词,单复数同形,所以这儿是aircraft,而不是aircrafts。
5. mandatory [m?nd?t(?)ri]?强行的,法定的,责任的;尽管compulsory也标明责任的,强行的,但compulsory 常呈如今教育,作业或公司运营等类似的语境中,比方:compulsory education责任教育,compulsory military service责任兵役;而mandatory 这个词,作为描述词的时分,它一般指因为有法令或条款规则,是有必要实施的,是法定的,是有捆绑力的,mandatory 还有许多与法令有关的固定表达,比方:mandatory test强行性查验,mandatory sentence法定断定;
6.?flight-tracking websites?航班查询网站
7. substitute 替代,替换,常见的分配有substitute a (for b)用a替代b,和replace相反。在这个语境下,substitute 其实就是began flying…
8. on routes on which:on which是定语从句,润饰routes,route标明航线。
9. operated:标明运用,类似于use、fly。

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注