历年考研英语阅览了解难点及长句解析(1)(历年考研英语阅读文章)缩略图

历年考研英语阅览了解难点及长句解析(1)(历年考研英语阅读文章)

因为考研本身所具有的捆绑性,以及西方的言语习气(简略、直接、重心杰出),这就抉择了文章中规划非常凌乱的长句呈现的机率很小。即便有,也只占极小有些,用于区别选拔出那些英语非常优良的考生。关于一般考生来说,如在考试中因为这种难度而有一两道标题做不出来的话是很正常的。考生首要要做的,就是拿下那些绝大有些归于常规性试题的分数,拿下自个该得到的分数。关于大大都考生来说,考研英语阅览文章中有些语句较长,但规划并不凌乱,考生对这类语句的了解,要害在于掌控必定的技巧,构成联接的语义了解。其根柢应对战略是先抓语句的骨干,掌控语句的重心,再对刺进成分或并排规划进行了解。

这类语句可分为两类:一类是由一些固定的词组分配所构成的长句,如 so(such)……that(如此……致使……,not only……but also(不只……-而且……-),not……but(不是……而是……),so as……to(如此……致使……),transform……from……into……(把……从……改动为……),not so much……as……(不是……而是……)as……as……(像……相同)等;另一类是由多个刺进成分或并排规划过多构成的长句。关于前者咱们只需捉住固定分配所联接的骨干,分步了解;后者则直接捉住语句的骨干,分步了解。

下面就近23年来阅览真题文章中所呈现的“长难句”逐个进行分析(“/” 标明断句标明,恰当的断句可以 考生极好地了解句意)。

the olympian athletic festival/held every four years/in honor of zeus, king of the olympian gods, /eventually lost its local character, became first a national event and then, after the rules against foreign competitors had been abolished, international.(1987年真题)

分析:本句实践是由几个简略的并排句构成的一个长句,省掉了一起的主语the olympian athletic festival.弥补省掉有些,该句可了解为以下简略句的句意组合:

the olympian athletic festival held every four years in honor of zeus, king of the olympian gods.

the olympian athletic festival eventually lost its local character.

after the rules against
历年考研英语阅览了解难点及长句解析(1)(历年考研英语阅读文章)插图
foreign competitors had been abolished, the olympian athletic festival became first a national event and then, international.

翻译:奥林匹克运动会开始是为了留念zeus(奥林匹亚的一个神),每四年主办一次,究竟它损失了原-有的当地颜色,逐骤变成一种国家级体育盛事。然后,在一些对立国外竞技者参加的规则被扔掉之后,逐骤变成了一种世界性的体育盛事。

aristotle, for example, whose natural science /dominated the western thought for two thousand years, believed that/man could arrive at an understanding of reality/ by reasoning from self-evident principle/that everything in the universe has its proper place, hence one can deduce that/objects fall to the ground because that”s where it belongs.(1987年真题)

分析:首要捉住语句骨干,关于刺进有些咱们可以暂时忽略掉。本句骨干为:aristotle believed that man could arrive at an understanding of reality by reasoning from self-evident principle,然后再逐步了解其他成分。whose natural science dominated western thought for two thousand years是对aristotle的弥补阐明。everything in the universe has its proper place, hence one can deduce that objects fall to the ground because that’s where it belongs是对self-evident principle的同步说明。该句可了解为以下简略句的句意组合:

aristotle believed that man could arrive at an understanding of reality by reasoning from self-evident principle.

aristotle’s natural science dominated the western thought for two thousand years.

self-evident principle is that everything in the universe has its proper place, hence one can deduce that objects fall to the ground because that’s where it belongs.

翻译:举个比方吧,亚里士多德,他的天然科学理论控制了整个西方思维长达两千年之久。他认为,我们可以经过一些清楚明晰的规则揣度来抵达对实际的了解。这种不证自明的规则就是,任何作业在世界中总有其适合的方位。因而我们可以揣度出,物体掉到地上是因为物体本身就归于大地的。

both you and she know that/if you are not sure what you want, you are not likely to find it.(1988年真题)

分析:that if归于常考规划,关于这种规划的了解要害在于学会对that if规划进行断句。有了解的时分,that if间语义应稍作中止,把if与后边引导的状语从句语义联接起来。

翻译:你和她都晓得,假定你不能断定你所想要的东西,那么你就没有可以找到它。

the mineral elements from the soil/that are usable by the plant/must be dissolved in the soil solution/before they can be taken into the root. (1991年真题)

分析:语句骨干为:the mineral elements must be dissolved in the soil solution before they can be taken into the root.定语从句“that are usable by the plan”是润饰“the mineral elements”:“from the soil”是介词短语作状语。该句可了解为以下简略句的句意组合:

the mineral elements from the soil must be dissolved in the soil solution before they can be taken into the root.

the mineral elements are usable by the plan.

翻译:土地里被植物所用到的矿藏质元素只需在土地里先期溶解,才干被植物的根吸收。

c.r.darnes has suggested that/it is as proper to term the plant a water structure/as to call a house composed mainly of brick/a brick building. (1991年真题)

分析:这儿是由as……as……(像……-相同,正如……-相同)联接两个并排成分构成的长句。该句的骨干为:c.r.darnes has suggested that/it is as proper to term the plant a water structure/as to call a house a brick building.“composed mainly of brick”是分词作状语润饰“a house”。这儿把“砖与房子的联络比做水与植物的联络阐明水关于植物的重要性”。

翻译:c.r.darnes认为,正如把一栋首要由砖缔造的建筑称为砖瓦建筑相同,咱们可以把植物看作一种水体规划。

to be promoted or to fall behind/is not a matter of salary but /even more a matter of self-respect. this constant need to prove/that one is as good as or better than one”s fellow-competitor/creates constant anxiety and stress, the very causes of unhappiness and illness. (1993年真题)

分析:第一句首要是not……but……(不是……而是……)的了解。第二句骨干:this constant need to prove creates constant anxiety and stress.语句骨干中“this constant need to prove”是不定式短语作主语。“that one is as good as or better than one’s fellow-competitor”是对this constant need to prove的同步阐明。“the very causes of unhappiness and illness”是对“constant anxiety and stress”的同步阐明。

翻译:提升与贬职不只是是薪水的改动,更多的是有关自负的作业。这种不断地证明一自个和自个的对手相同优良或许比其更优良的需要,使人发生了一种耐久的焦虑和压力,正是这种焦虑和压力致使了人的不高兴和疾病。

i suggest/transforming our social system from a bureaucratically managed industrialism /in which maximal production and consumption are ends in themselves into/a humanist industrialism/in which/man and full development of his potentialities——those of love and of reason——are the aims of all social arrangements.(1993年真题)

分析:本句是由transform……from……into……(把……从……改动为……)固定词组分配所构成的长句。transform……from……into……联接的短语作“suggest”后边所接的宾语从句的主语,主语较长阻止了对句意的了解。语句骨干为:i suggest transforming our social system from a bureaucratically managed industrialism into a humanist industrialism are the aims of all social arrangements.句中“in which maximal production and consumption are ends in themselves”是对a bureaucratically managed industrialism的描绘。“in which man and full development of his potentialities——those of love and of reason”是对a humanist industrialism的描绘。

翻译:我主张,把咱们的社会体系从一种以寻求最大产量和花费的官僚工业化体系改动成为一种人道化的工业体系。在这种人道化工业体系傍边,人及人潜能(情感和理性)的充分打开才是咱们社会组织的方针。

the great interest in exceptional children/shown in public education over the past three decades/indicates the strong feeling in our society that/all citizens, whatever their special conditions, deserve the opportunity to fully develop their capabilities. (1994年真题)

分析:语句骨干为:the great interest indicates the strong feeling in our society. 介词短语“in exceptional children”作状语润饰“the great interest”。曩昔分词短语“shown in public education over the past three decades”作定语润饰“the great interest”。“all citizens, whatever their special conditions, deserve the opportunity to fully develop their capabilities”是同位语“the strong feeling”的阐明。

翻译:在曩昔的三十年,我们在公共教育领域对特别儿童所体现出来的激烈快乐喜爱标明,在咱们社会里,我们有一种激烈的期望。那就是,一切的公民,不管他们本身情况如何,都大约获得全部打开自个才能的机缘。

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注