2013年考研英语二阅读理解第四篇翻译+重点单词汇总(2013年考研英语一答案)缩略图

2013年考研英语二阅读理解第四篇翻译+重点单词汇总(2013年考研英语一答案)

2013年考研英语二阅读理解第四篇翻译+重点单词汇总
europe is not a gender-equality heaven. in particular, the corporate workplace will never be completely family—friendly until women are part of senior management decisions, and europe’s top corporate-governance positions remain overwhelmingly male .?indeed, women hold only 14 percent of positions on europe corporate boards.
欧洲并非性别平等的天堂。特别是,除非女性能参与高层管理决策,否则职场永远不会完全成为家庭友好型场所,而欧洲的企业管理高层职位仍然是男性占据绝对多数。事实上,女性仅占欧洲公司董事席位的14%。
the europe union is now considering legislation to compel corporate boards to maintain a certain proportion of women-up to 60 percent. this proposed mandate was born of frustration. last year, european?commission vice president viviane reding issued a call to voluntary action. reding invited corporations to sign up for gender balance goal of 40 percent female board membership. but her appeal was considered a failure: onl
2013年考研英语二阅读理解第四篇翻译+重点单词汇总(2013年考研英语一答案)插图
y 24 companies took it up.
欧盟正考虑立法,强迫公司董事会保有一定比例的女性—该比例可高达60%。此强制性提议源于一次挫折。去年,欧盟委员会副主席薇薇安·瑞丁发起了一项自愿活动的号召。瑞丁邀请各企业参与实现“女性在董事会中占40%”这一性别平衡目标。但她的呼吁被认为是失败的:只有24在家公司接受其呼吁。
do we need quotas to ensure that women can continue to climb the corporate ladder fairy as they balance work and family?
我们真的需要定额来确保女性在平衡工作和家庭的同时能继续公平地攀爬企业晋升阶梯吗?
“personally, i don’t like quotas,” reding said recently. “but i?like what the quotas do.” quotas get action: they “open the way to equality and they break through the glass ceiling,” according to reding, a result seen in france and other countries with legally binding provisions on placing women in top business positions.
“就个人来说,我不喜欢定额,”瑞丁最近说道,“但我喜欢定额所起到的作用”。在瑞丁看来,定额会引发行动:它们“开辟通往平等之路,且打破晋升障碍”,这一结果已可见于法国和其他对女性在企业高层所占比例有明文规定的国家。
i understand reding’s reluctance-and her frustration. i don’t like quotas either; they run counter to my belief in meritocracy, government by the capable. bur, when one considers the obstacles to achieving the meritocratic ideal, it does look as if a fairer world must be temporarily ordered.
我理解瑞丁的不情愿——还有她的挫败感。我也不喜欢定额;它们有悖于我所信仰的英才制度,即能者居之。但考虑到实现英才制度这一理想所面临的诸多障碍,确实看起来必须暂时实施强制管理才能让世界变得更公平。
after all, four decades of evidence has now shown that corporations in europe as the us are evading the meritocratic hiring and promotion of women to top position— no matter how much “soft pressure” is put upon them. when women do break through to the summit of corporate power–as, for example, sheryl sandberg recently did at facebook—they attract massive attention precisely because they remain the exception to the rule.
毕竟,四十年的证据现已表明,不管给它们施加多少“软压力”,欧洲以及美国的企业都在逃避精英选才,拒绝升迁女性到高层。当女性确实打入公司权力高层时—一例如,就像雪莉·桑德伯格最近在脸书所做的那样—她们会备受瞩目,而这恰恰是因为她们仍然属于规则中的例外。
if?appropriate pubic policies were in place to help all women—whether ceos or their children’s caregivers–and all families, sandberg would be no more newsworthy than any other highly capable person living in a more just society.
如果能够制定适当的公共政策来 助所有女性——元论是公司高管还是她们孩子的护工—-—以及所有家庭,那么在这样一个更公平的社会,桑德伯格就不会比任何其他卓越人士更具报道价值。

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注